dissabte, 8 d’agost del 2009

Musica polaca part 3

Mury ("Muros") és una cançó de protesta escrita pel polonès Jacek Kaczmarski el 1978, basada en la cançó de Lluís Llach L'estaca. Va esdevenir un símbol d'oposició al règim comunista de la Polònia dels anys 80. Els treballadors del sindicat Solidarność la van popularitzar en fer-la el seu himne.

La intenció de Kaczmarski era la de mostrar com una cançó podia ser 'furtada' al seu autor per unes masses que la farien seua, adaptant-la a la seua lluita, fins i tot si esta no era la intenció inicial de l'autor. En aquest context, es pot interpretar la cançó, per una banda, com una alabança a la lluita per la independència dels catalans com, d' altra banda, una crítica a certs aspectes dels moviments socials de masses.

Malgrat el seu pessimisme (A mury rosły, rosły…, "i els murs creixen i creixen... ") i la crítica de l'autor als moviments socials, acusant-los de 'furtar' les lletres, el missatge de la lluita per la independència i contra la tirania de Mury varen fer que ràpidament fora considerada una cançó de protesta. Popularitzada pels treballadors i estudiants, esdevingué l'himne oficiós de Solidarność. La seua tornada (Wyrwij murom zęby krat!) va ser la cunya de l'il·legal Radio Solidarność.
(fuente: http://ca.wikipedia.org/wiki/Mury)

Muros
Él era joven e inspirado, ellos eran incontables.
Él les infundía coraje con osu canción, cantaba que el alba ya estaba cerca.
Ellos le encendían miles de velas, el humo se alzaba sobre sus cabezas.
Él cantaba que ya era hora que el muro cayera...Ellos cantaron con él:

¡Arranca de cuajo los barrotes del muro,
Rompe los grilletes, rompe el látigo,
Y los muros caerán, caerán, caerán,
Y enterrarán al viejo mundo!

Pronto aprendieron la canción de memoria, y tan sólo la melodía, sin la letra,
llevaba en sí la vieja esencia, el estremecimiento de corazones y cabezas.
Y así cantaron, marcando el ritmo con sus palmas, que sonaban como un disparo.
Y la cadena era pesada, el alba se hacía esperar...
Y él siguio cantando y tocando:

¡Arranca de cuajo los barrotes del muro,
Rompe los grilletes, rompe el látigo,
Y los muros caerán, caerán, caerán,
Y enterrarán al viejo mundo!

Y así vieron cuán numerosos eran, y sintieron la fuerza y el momento,
y cantando que el alba estaba cerca, caminaban a través de las calles de la ciudad;
derribaban las estatuas y destrozaban el pavimento -¡Éste con nosotros!, ¡Éste contra nosotros!¡Nuestro peor enemigo es el que esté solo!
Y el cantante también estaba solo.

Él observaba la firme marcha del gentío,
en silencio escuchaba el estruendo de los pasos.
Y los muros crecieron, crecieron, crecieron
la cadena meciéndose a los pies.

Él observaba la firme marcha del gentío.
En silencio escuchaba el estruendo de los pasos.
Y los muros crecen, crecen, crecen,
la cadena se mece a los pies.
(fuente y traduccion: http://www.polonia-es.com/ )

Bon profit!

http://www.youtube.com/watch?v=K0ss_xtRpXw